怎麼了解印度英文?

印度英文
Image: Sankarshan Mukhopadhyay via Flickr
我剛來台灣時在台大碰到一位研究所學生。我們開始聊天,因為當時我的中文並不好我們用英文說話。(其實我的中文還是說的不太好,但比以前好多了。 )
當時我沒有任何台灣朋友,因此很高興有人決定跟我聊天,不過一開始講話我就發現一個問題。雖然他的英文還不錯,但他聽不懂我的口音。 當然我知道我有印度英文的口音,不過我沒有想到我說的話會這麼難懂。
他說是因為這裡大部分英文老師都是美國人,所以臺灣人比較習慣聽美國口音。 這個我懂,印度英文的口音很重,而且從印度不同的地方來的人有不同的口音。讓外國人覺得最糊塗的事情是印度英文有一些來自印度語言的一些生字跟慣用語。
但我記得我當時想,如果台灣跟印度想要有比較好的外交關係會有一點難。不是印度人都學中文就是臺灣人學印度英文口音,才能互相溝通。我不知道哪一個比較容易。
不過最近因為印度的經濟越來越好,很多台灣公司想進去印度做生意。但是對他們來說印度英文還是一個問題。
在我的想法如果你要習慣聽印度發音只有一個辦法,多跟印度人聊天。如果你們的英文已經還不錯那不需要找一位英文老師,只要跟一般的印度人講話。但是如果你們真的想了解印度英文學口音跟字不夠,需要了解一些印度文化跟印度人的想法 (也要學印度人晃頭的意思!)。這最後的部份可能讓外國人覺得很困難因為跟全世界的其他國家比起來印度文化有一點特別。
最近BRITSH COUNCIL發表一篇文章給大家看印度英文的有些用法,接下來我給你們三個例子。
Pass out: 在其他的國家如果你們說這兩個字,意思就是暈倒,但在印度這個還有一個意思,從學校畢業了。所以你們可能會聽到印度人說 “I passed out of college”.
Out of station: 在印度如果有人是out of station, 意思是他出城了。Out of town 的意思。
Prepone:意思是向前進,或是advance。

india in taiwan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *